狄亞吉列夫:咆哮20年代的藝術狂潮 3-9

Music Insights (35)

預計下架時間:---無


簡介

從音樂作品內藏的元素,向外照見古往今來大千世界諸般情境。
在不同世代、不同文化的音樂裡,承載了多少觀點與感受的異同?
集合並列音樂作品、詮釋錄音,從音樂出發以探索世界的點點滴滴...

立即典藏

00

:

00

:

00

00

:

00

:

00

Season 1927 - Stravinsky: Oedipus Rex


貝尼涅・加涅羅(Bénigne Gagneraux)《失明的伊底帕斯將子女託付給諸神》,這件作品不只是對神話情節的再現,更呈現了啟蒙時代藝術家對「悲劇英雄」的理解。即便身陷詛咒與黑暗,人仍保有道德意志與對神聖秩序的敬畏。

Stravinsky曾經感嘆到:「我是一個「雙重流亡者」:出生於一個次要的音樂傳統,並且兩度被移植到其他同樣次要的傳統之中。我自己—而非政治局勢或革命—也促成了我出生權所屬之有限傳統的耗竭與沈沒;然而,正是「俄羅斯音樂」這條死胡同,使我轉向了「法國音樂」。在當時,法國音樂幾乎和俄羅斯音樂一樣折衷,甚至更缺乏傳統性。我的第二次遷移,則是前往美國。」

Stravinsky的Oedipus Rex《伊底帕斯王》是根據著名的希臘悲劇作家Sophocles的同名原作改寫而成,是他離開俄國後所創作的第一個大型音樂系劇作品,1927年5月30日在巴黎莎拉・貝哈特劇院(Théâtre Sarah Bernhardt),由俄羅斯芭蕾舞團以神劇形式演出,Stravinsky自己擔任指揮,這齣神劇-歌劇是Stravinsky為Dighileff芭蕾舞團成立二十週年所作的禮物—Diaghileff稱之為「一份極其陰森的禮物」(Un cadeau très macabre)。

顯然,他已不再是那個「刺激」,在他與Stravinsky決裂之後,Diaghileff也離他而去。

Stravinsky曾經感嘆到:「我是一個「雙重流亡者」:出生於一個次要的音樂傳統,並且兩度被移植到其他同樣次要的傳統之中。我自己—而非政治局勢或革命—也促成了我出生權所屬之有限傳統的耗竭與沈沒;然而,正是「俄羅斯音樂」這條死胡同,使我轉向了「法國音樂」。在當時,法國音樂幾乎和俄羅斯音樂一樣折衷,甚至更缺乏傳統性。我的第二次遷移,則是前往美國。」 Stravinsky的Oedipus Rex《伊底帕斯王》是根據著名的希臘悲劇作家Sophocles的同名原作改寫而成,是他離開俄國後所創作的第一個大型音樂系劇作品,1927年5月30日在巴黎莎拉・貝哈特劇院(Théâtre Sarah Bernhardt),由俄羅斯芭蕾舞團以神劇形式演出,Stravinsky自己擔任指揮,這齣神劇-歌劇是Stravinsky為Dighileff芭蕾舞團成立二十週年所作的禮物—Diaghileff稱之為「一份極其陰森的禮物」(Un cadeau très macabre)。

劇本是由尚・考克多(Jean Cocteau),依據希臘悲劇作家-Sophocles的原著改編而成,先是用法文寫作,然後交由一位神父:尚・達尼埃盧(Jean Daniélou)譯成拉丁文,接著Stravinsky才用這拉丁文的翻譯劇本進行譜曲工作。至於為什麼選擇用拉丁文,而不是希臘文,也不是法文呢?

Stravinsky表示,自從俄國大革命之後,他成為了「失根者」(déraciné)後,終於想通了「一個為音樂而寫的文本,若「反向」地從世俗語言譯入一種神聖語言,便可能獲得某種紀念碑式的性格。」所謂「神聖」,或許僅意味著「更古老」,未必是宗教性的,而可能只是因其古老,蘊含更強的咒語性與音樂潛能。這一體悟同時解決了他在聲樂創作中長久困擾的語言問題:俄語已不再可用,現代歐洲語言又與我氣質疏離。最終,我在重新發現西塞羅式拉丁文中,找到了那種「無功用的純粹語言」。我選擇拉丁文而非希臘文,是因為我完全不知道該如何在音樂上處理希臘文(或拉丁文—拉丁學者會這麼說—但至少對拉丁文,我有自己的構想)。

當Stravinsky被問到為什麼會嘗試創作一部「蠟像館式的歌劇」(waxworks opera)時,他給出的簡短回答是:「我厭惡寫實主義(verismo)」,完整的答覆則更為積極、複雜。因為他希望透過靜態的呈現方式,更能將悲劇的焦點,從Oedipus這個人及其他個別角色身上,轉移到那種「宿命性的發展」—這正是此劇的意義所在。

播出曲目


Igor Stravinsky: Oedipus Rex (1927)

1 – Prologue and Act I: Spectateurs, vous allez entendre
2 – Voici Créon, beau-frère d’Œdipe
3 – Œdipe interroge la fontaine de vérité
4 – Gloria, gloria, Gloria
5 – Le témoin du meurtre sort de l’ombre
6 – Et maintenant, vous allez entendre

Conductor: Sir John Eliot Gardiner, London Symphony Orchestra

【主持人 陳樹熙】


【主持人 陳樹熙】

作曲家、指揮家、資深音樂人
前臺北市立交響樂團團長
台北愛樂電台節目主持人

國立臺灣大學外國語文學系學士,國立維也納音樂學院指揮文憑和作曲文憑畢業,在指揮、作曲、著作、翻譯、教學、藝術行政、廣播電視節目主持製作各領域,皆有相當的知名度與活動力。曾經先後擔任過國家音樂廳交響樂團(現在的國家交響樂團)助理指揮,臺灣省立交響樂團(現在的國立臺灣交響樂團)副指揮、副團長,高雄市交響樂團團長,臺北市立交響樂團副團長、團長,國立臺南藝術大學應用音樂系專任教授兼系主任。

曾經跟隨游昌發、Francis Burt 教授學習作曲,隨蕭滋及Karl Östereicher 教授學習指揮;歷年來曾經先後獲得過「齊爾品作曲比賽」首獎(1985),臺灣省交響樂團第二屆徵曲比賽第二獎(1993),以及多次文建會的年度甄選獎,作品經常在國內外演出。在指揮方面,也曾經擔任東吳大學管絃樂團、高雄市青少年交響樂團、屏東縣青少年管絃樂團的指揮,並且曾經客席指揮過山東交響樂團、日本仙台愛樂交響樂團、深圳交響樂團、上海歌劇院交響樂團、河北省交響樂團、俄國Voronehz愛樂管絃樂團等樂團。

作品常在國內外演出,芭蕾舞劇《傾城之戀》(高雄城市芭蕾舞團委託)、《六堆即景》、《八音協奏曲》、《布農傳奇》、《雲豹之歌》、《桐花組曲》、《山歌》、古琴協奏曲《琅琊行》等;國樂合奏曲《眾神出巡》由台北市立國樂團演出,並錄音由SONY發行並多次帶往該團美國及中國巡演,《龍鳳呈祥》(2016)由國家交響樂團錄音發行,馬來西亞愛樂也曾演出。曾擔任表演藝術雜誌專欄作家,著有《音樂欣賞》等書,翻譯文章見於《西洋音樂百科全書》(台灣麥克出版)等書。

?>

請先登入會員

加入音樂庫

加入音樂庫