貝尼涅・加涅羅(Bénigne Gagneraux)《失明的伊底帕斯將子女託付給諸神》,這件作品不只是對神話情節的再現,更呈現了啟蒙時代藝術家對「悲劇英雄」的理解。即便身陷詛咒與黑暗,人仍保有道德意志與對神聖秩序的敬畏。
Stravinsky曾經感嘆到:「我是一個「雙重流亡者」:出生於一個次要的音樂傳統,並且兩度被移植到其他同樣次要的傳統之中。我自己—而非政治局勢或革命—也促成了我出生權所屬之有限傳統的耗竭與沈沒;然而,正是「俄羅斯音樂」這條死胡同,使我轉向了「法國音樂」。在當時,法國音樂幾乎和俄羅斯音樂一樣折衷,甚至更缺乏傳統性。我的第二次遷移,則是前往美國。」
Stravinsky的Oedipus Rex《伊底帕斯王》是根據著名的希臘悲劇作家Sophocles的同名原作改寫而成,是他離開俄國後所創作的第一個大型音樂系劇作品,1927年5月30日在巴黎莎拉・貝哈特劇院(Théâtre Sarah Bernhardt),由俄羅斯芭蕾舞團以神劇形式演出,Stravinsky自己擔任指揮,這齣神劇-歌劇是Stravinsky為Dighileff芭蕾舞團成立二十週年所作的禮物—Diaghileff稱之為「一份極其陰森的禮物」(Un cadeau très macabre)。
顯然,他已不再是那個「刺激」,在他與Stravinsky決裂之後,Diaghileff也離他而去。
Stravinsky曾經感嘆到:「我是一個「雙重流亡者」:出生於一個次要的音樂傳統,並且兩度被移植到其他同樣次要的傳統之中。我自己—而非政治局勢或革命—也促成了我出生權所屬之有限傳統的耗竭與沈沒;然而,正是「俄羅斯音樂」這條死胡同,使我轉向了「法國音樂」。在當時,法國音樂幾乎和俄羅斯音樂一樣折衷,甚至更缺乏傳統性。我的第二次遷移,則是前往美國。」 Stravinsky的Oedipus Rex《伊底帕斯王》是根據著名的希臘悲劇作家Sophocles的同名原作改寫而成,是他離開俄國後所創作的第一個大型音樂系劇作品,1927年5月30日在巴黎莎拉・貝哈特劇院(Théâtre Sarah Bernhardt),由俄羅斯芭蕾舞團以神劇形式演出,Stravinsky自己擔任指揮,這齣神劇-歌劇是Stravinsky為Dighileff芭蕾舞團成立二十週年所作的禮物—Diaghileff稱之為「一份極其陰森的禮物」(Un cadeau très macabre)。
劇本是由尚・考克多(Jean Cocteau),依據希臘悲劇作家-Sophocles的原著改編而成,先是用法文寫作,然後交由一位神父:尚・達尼埃盧(Jean Daniélou)譯成拉丁文,接著Stravinsky才用這拉丁文的翻譯劇本進行譜曲工作。至於為什麼選擇用拉丁文,而不是希臘文,也不是法文呢?
Stravinsky表示,自從俄國大革命之後,他成為了「失根者」(déraciné)後,終於想通了「一個為音樂而寫的文本,若「反向」地從世俗語言譯入一種神聖語言,便可能獲得某種紀念碑式的性格。」所謂「神聖」,或許僅意味著「更古老」,未必是宗教性的,而可能只是因其古老,蘊含更強的咒語性與音樂潛能。這一體悟同時解決了他在聲樂創作中長久困擾的語言問題:俄語已不再可用,現代歐洲語言又與我氣質疏離。最終,我在重新發現西塞羅式拉丁文中,找到了那種「無功用的純粹語言」。我選擇拉丁文而非希臘文,是因為我完全不知道該如何在音樂上處理希臘文(或拉丁文—拉丁學者會這麼說—但至少對拉丁文,我有自己的構想)。
當Stravinsky被問到為什麼會嘗試創作一部「蠟像館式的歌劇」(waxworks opera)時,他給出的簡短回答是:「我厭惡寫實主義(verismo)」,完整的答覆則更為積極、複雜。因為他希望透過靜態的呈現方式,更能將悲劇的焦點,從Oedipus這個人及其他個別角色身上,轉移到那種「宿命性的發展」—這正是此劇的意義所在。

