繆斯女神艾瑪‧馬勒的獎盃 Part 2

Music Insights (2)

預計下架時間:---無


簡介

你是由內向外聽音樂?
還是由外向內聽音樂?

什麼叫做「音樂格局」?
音樂家為什麼,永遠會被音樂以外的人、事、物所牽制?

台灣音樂才子陳樹熙,想法多,說話快,
逆向思考,擴大格局,帶領大家由外向內,
發掘生命和藝術的連結!

愛樂電台,三十而立,榮譽推出,
「Inside Music,Music Insight 」

聽見「沒有音樂包袱」的音樂故事!
陳樹熙,陪您狂想「兩小時」!

立即典藏

00

:

00

:

00

00

:

00

:

00

節目大綱


艾瑪‧辛德勒(Alma Schindler)是如何認識馬勒(Gustav Mahler)的?
1901年11月7日,他們的初次會面又是在什麼樣場合下,他們倆人,對於對方的第一印象又是如何呢?

◆ 節目中,我們將根據艾瑪‧辛德勒,自己在日記中的敘述,帶您跨越時空,回到那傳奇性的時刻。

◆ 艾瑪‧辛德勒當時仍是作曲家亞歷山大·哲林斯基(Alexander von Zemlinsky, 1871.10.14 – 1942.3.15)的學生,兩人之間也正在玩著一場師生戀的「遊戲」,艾瑪認為是因為當時應馬勒的要求,專心做個家庭主婦,因而中斷了繼續朝作曲家之路邁進.艾瑪在那時期寫作的歌曲你聽過嗎?她真的會成為一個出色的作曲家嗎?

◆ 艾瑪‧日後與「新維也納樂派」的貝爾格( Alban Berg, 1885.2.9 – 1935.12.24)與他的太太納霍斯基 (Helene Nahowski, 1885-1976 )成為好友,相較於小她6歲,貝爾格在幾乎與艾瑪同年齡時所創作的《七首早期歌曲》(1905-1908),艾瑪的曲子又顯得如何呢?什麼是會作曲?又什麼是真的很有才氣?且讓我們聽聽兩個人的歌曲,平心靜氣的做個觀察論斷。

馬勒和艾瑪最早的公開照片之一拍攝於1903年,也就是他們結婚一年後。

播放樂曲


Alban Berg (右一), Helene Berg (左一),Alma Mahler-Werfel(左二), Franz Werfel (右二),1925年在Breitenstein合影。

1.艾瑪.馬勒:寂靜的城市 | 詞:理查.德梅爾
Alma Mahler: Die stille Stadt | Lyric by Richard Dehmelr

2.艾瑪.馬勒:在我父親的花園裡 | 詞:奧托.埃里希.哈特萊本
Alma Mahler: In meines Vaters Garten | Lyric by Otto Erich Hartleben

3.艾瑪.馬勒:溫暖的夏夜 | 詞:奧托·尤利烏斯·比爾鮑姆
Alma Mahler: Laue Sommernacht, Lyric by Otto Julius Bierbaum

4.艾瑪.馬勒:在你那裡是如此溫馨 | 詞:雷納.瑪麗亞.里爾克
Alma Mahler: Bei dir ist es traut, Lyric by Rainer Maria Rilke

5.艾瑪.馬勒:我漫步於花叢間 | 詞:海因里希.海涅
Alma Mahler: Ich wandle unter Blumen, Lyric by Heinrich Heine

次女高音:Katarina Nikolic
鋼琴:Andrea Bambace

1.貝爾格:《七首早期歌曲》-1.夜晚,詞:卡爾.豪普特曼
Alban Berg: 7 Frühe Lieder- 1.Nacht, Carl Hauptmann

2.貝爾格:《七首早期歌曲》-2.蘆葦之歌,詞:尼古拉斯. 列瑙
Alban Berg: 7 Frühe Lieder- 2. Schilflied, Nikolaus Lenau

3.貝爾格:《七首早期歌曲》-3.夜鶯,詞:泰奧多爾.施托 姆
Alban Berg: 7 Frühe Lieder- 3. Die Nachtigall, Theodor Storm

4.貝爾格:《七首早期歌曲》-4.夢之加冕,詞:雷納.瑪利 亞.里爾克
Alban Berg: 7 Frühe Lieder- 4. Traumgekrönt, Rainer Maria Rilke 5.

5.貝爾格:《七首早期歌曲》-5.在房間裡,詞:約翰內斯. 施拉夫
Alban Berg: 7 Frühe Lieder- 5. Im Zimmer, Johannes Schlaf

6.貝爾格:《七首早期歌曲》-6.愛之頌,詞:奧托.埃里 希.哈特萊本
Alban Berg: 7 Frühe Lieder- 6. Liebesode, Otto Erich Hartleben

7.貝爾格:《七首早期歌曲》-7. 夏日,詞:保羅.霍亨貝格
Alban Berg: 7 Frühe Lieder- 7. Sommertage, Paul Hohenberg

次女高音:Katarina Nikolic
鋼琴:Andrea Bambace

精選歌詞對譯


艾瑪.瑪勒:五首歌曲  Alma Mahler: Fünf Lieder    (1910 Universal出版社出版)

1.寂靜的城市,理查. 德梅爾  
Die stille Stadt, Richard Dehmel

Liegt eine Stadt im Tale, 在山谷中有座城市,
ein blasser Tag vergeht. 一個蒼白的日子逝去。
es wird nicht lange dauern mehr,不久的將來,
bis weder Mond noch Sterne 月亮和星星都將不見,
nur Nacht am Himmel steht. 只剩夜空中的黑暗。

Von allen Bergen drücken 所有的山嶺壓迫著
nebel auf die Stadt, 霧氣籠罩著城市,
es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus,  無論是屋頂、庭院還是房屋,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,無聲無息,煙霧中
kaum Türme noch und Brücken. 幾乎沒有塔樓與橋樑。

Doch als dem Wandrer graute,  然而當旅行者感到恐懼時,
da ging ein Lichtlein auf im Grund 地底深處點亮了一盞微光,
und durch den Rauch und Nebel 透過煙霧和霧氣,
begann ein leiser Lobgesang 開始傳來輕柔的讚美歌,
aus Kindermund 來自孩童的口中。

2.在我父親的花園裡, 奧托.埃里希.哈特萊本
In meines Vaters Garten, Otto Erich Hartleben

In meines Vaters Garten- 在我父親的花園裡-
blühe mein Herz, blüh auf –我心綻放,綻放-
in meines Vaters Garten 在我父親的花園裡
stand ein schattender Apfelbaum – 有一棵遮陰的蘋果樹-
Süsser Traum –甜美的夢-
stand ein schattender Apfelbaum. 有一棵遮陰的蘋果樹。

Drei blonde Königstöchter - 三位金髮的公主-
blühe mein Herz, blüh auf  – 我心綻放,綻放-
drei wunderschöne Mädchen 三位美麗的女孩-
schliefen unter dem Apfelbaum – 在蘋果樹下睡著-
Süsser Traum – 甜美的夢-
schliefen unter dem Apfelbaum. 在蘋果樹下睡著。

Die allerjüngste Feine – 最年幼的姑娘-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
die allerjüngste Feine 最年幼的姑娘
blinzelte und erwachte kaum – 微微眨眼,幾乎未醒-
Süsser Traum – 甜美的夢-
blinzelte und erwachte kaum.  微微眨眼,幾乎未醒。

Die zweite fuhr sich übers Haar – 第二位輕撫自己的頭髮-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
sah den roten Morgentraum – 看見紅色的晨曦夢-
Süsser Traum – 甜美的夢-

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht – 她說:你們不聽見鼓聲嗎-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
Süsser Traum – 甜美的夢-
hell durch den dämmernden Traum?   在朦朧的夢中響起?

Mein Liebster zieht in den Kampf -  我摯愛的他要出征-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
mein Liebster zieht in den Kampf hinaus, 我摯愛的他要出征,
küsst mir als Sieger des Kleides Saum – 吻著我做為勝者的衣裙邊-
Süsser Traum – 甜美的夢-
küsst mir des Kleides Saum!  吻著衣裙的邊!

Die dritte sprach und sprach so leis – 第三位輕聲說著-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
die dritte sprach und sprach so leis: 第三位輕聲說著:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum - 我吻著摯愛的衣裙邊-
Süsser Traum – 甜美的夢-
ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. – 我吻著摯愛的衣裙邊。

In meines Vaters Garten – 在我父親的花園裡-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
in meines Vaters Garten 在我父親的花園裡
steht ein sonniger Apfelbaum - 有一棵陽光明媚的蘋果樹-
Süsser Traum – 甜美的夢-
steht ein sonniger Apfelbaum!  有一棵陽光明媚的蘋果樹!

3.溫暖的夏夜,奧托·尤利烏斯·比爾鮑姆
Laue Sommernacht, Otto Julius Bierbaum

Laue Sommernacht: am Himmel  溫暖的夏夜:天空中
Stand kein Stern, im weiten Walde 沒有一顆星辰,在廣袤的森林裡
Suchten wir uns tief im Dunkel,  我們在深邃的黑暗中尋找彼此,
Und wir fanden uns. 終於我們找到了對方。

Fanden uns im weiten Walde 在這無邊的森林裡,
In der Nacht, der sternenlosen,  在這無星的夜晚,
Hielten staunend uns im Arme 我們驚奇地抱著彼此
In der dunklen Nacht.  在這漆黑的夜裡。

War nicht unser ganzes Leben 我們整個人生
So ein Tappen, so ein Suchen? 不正是如此的摸索與尋找嗎?
Da: In seine Finsternisse 於是:在這黑暗中
Liebe, fiel Dein Licht. 愛,投下了你的光芒。 

4. 在你那裡是如此溫馨,雷 納·瑪 麗亞·里 爾克
Bei dir ist es traut, Rainer Maria Rilke

Bei dir ist es traut: 在你那裡是如此溫馨:
Zage Uhren schlagen  怯懦的鐘聲敲響,
wie aus weiten Tagen.  彷彿來自遙遠的日子。
Komm mir ein Liebes sagen – 來對我說句愛語-
aber nur nicht laut. 但不要太大聲。

Ein Tor geht irgendwo  某處有扇門開啟。
draussen im Blütentreiben.外面的繁花中
Der Abend horcht an den Scheiben.  黃昏在窗邊傾聽。
Lass uns leise bleiben: 讓我們保持安靜:
Keiner weiss uns so.沒有人知道我們在這裡。

5. 我漫步於花叢間, 海因里希.海涅  
Ich wandle unter Blumen, Heinrich Heine

Ich wandle unter Blumen 我漫步於花叢間,
Und blühe selber mit;  自己也隨之綻放;
Ich wandle wie im Traume 我如夢中徜徉,
Und schwanke bei jedem Schritt.每一步都在搖晃。
O, halt mich fest, Geliebte!  啊,摯愛,請緊握我!
Vor Liebestrunkenheit 因愛的醉意,
Fall' ich dir sonst zu Füßen,  否則我會倒在你腳下,
Und der Garten ist voller Leut’. 而花園裡滿是人群。

【主持人 陳樹熙】


作曲家、指揮家、資深音樂人
前臺北市立交響樂團團長
台北愛樂電台節目主持人

國立臺灣大學外國語文學系學士,國立維也納音樂學院指揮文憑和作曲文憑畢業,在指揮、作曲、著作、翻譯、教學、藝術行政、廣播電視節目主持製作各領域,皆有相當的知名度與活動力。曾經先後擔任過國家音樂廳交響樂團(現在的國家交響樂團)助理指揮,臺灣省立交響樂團(現在的國立臺灣交響樂團)副指揮、副團長,高雄市交響樂團團長,臺北市立交響樂團副團長、團長,國立臺南藝術大學應用音樂系專任教授兼系主任。

曾經跟隨游昌發、Francis Burt 教授學習作曲,隨蕭滋及Karl Östereicher 教授學習指揮;歷年來曾經先後獲得過「齊爾品作曲比賽」首獎(1985),臺灣省交響樂團第二屆徵曲比賽第二獎(1993),以及多次文建會的年度甄選獎,作品經常在國內外演出。在指揮方面,也曾經擔任東吳大學管絃樂團、高雄市青少年交響樂團、屏東縣青少年管絃樂團的指揮,並且曾經客席指揮過山東交響樂團、日本仙台愛樂交響樂團、深圳交響樂團、上海歌劇院交響樂團、河北省交響樂團、俄國Voronehz愛樂管絃樂團等樂團。

作品常在國內外演出,芭蕾舞劇《傾城之戀》(高雄城市芭蕾舞團委託)、《六堆即景》、《八音協奏曲》、《布農傳奇》、《雲豹之歌》、《桐花組曲》、《山歌》、古琴協奏曲《琅琊行》等;國樂合奏曲《眾神出巡》由台北市立國樂團演出,並錄音由SONY發行並多次帶往該團美國及中國巡演,《龍鳳呈祥》(2016)由國家交響樂團錄音發行,馬來西亞愛樂也曾演出。曾擔任表演藝術雜誌專欄作家,著有《音樂欣賞》等書,翻譯文章見於《西洋音樂百科全書》(台灣麥克出版)等書。

?>

請先登入會員

加入音樂庫

加入音樂庫