艾瑪.瑪勒:五首歌曲 Alma Mahler: Fünf Lieder (1910 Universal出版社出版)
1.寂靜的城市,理查. 德梅爾
Die stille Stadt, Richard Dehmel
Liegt eine Stadt im Tale, 在山谷中有座城市,
ein blasser Tag vergeht. 一個蒼白的日子逝去。
es wird nicht lange dauern mehr,不久的將來,
bis weder Mond noch Sterne 月亮和星星都將不見,
nur Nacht am Himmel steht. 只剩夜空中的黑暗。
Von allen Bergen drücken 所有的山嶺壓迫著
nebel auf die Stadt, 霧氣籠罩著城市,
es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, 無論是屋頂、庭院還是房屋,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,無聲無息,煙霧中
kaum Türme noch und Brücken. 幾乎沒有塔樓與橋樑。
Doch als dem Wandrer graute, 然而當旅行者感到恐懼時,
da ging ein Lichtlein auf im Grund 地底深處點亮了一盞微光,
und durch den Rauch und Nebel 透過煙霧和霧氣,
begann ein leiser Lobgesang 開始傳來輕柔的讚美歌,
aus Kindermund 來自孩童的口中。
2.在我父親的花園裡, 奧托.埃里希.哈特萊本
In meines Vaters Garten, Otto Erich Hartleben
In meines Vaters Garten- 在我父親的花園裡-
blühe mein Herz, blüh auf –我心綻放,綻放-
in meines Vaters Garten 在我父親的花園裡
stand ein schattender Apfelbaum – 有一棵遮陰的蘋果樹-
Süsser Traum –甜美的夢-
stand ein schattender Apfelbaum. 有一棵遮陰的蘋果樹。
Drei blonde Königstöchter - 三位金髮的公主-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
drei wunderschöne Mädchen 三位美麗的女孩-
schliefen unter dem Apfelbaum – 在蘋果樹下睡著-
Süsser Traum – 甜美的夢-
schliefen unter dem Apfelbaum. 在蘋果樹下睡著。
Die allerjüngste Feine – 最年幼的姑娘-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
die allerjüngste Feine 最年幼的姑娘
blinzelte und erwachte kaum – 微微眨眼,幾乎未醒-
Süsser Traum – 甜美的夢-
blinzelte und erwachte kaum. 微微眨眼,幾乎未醒。
Die zweite fuhr sich übers Haar – 第二位輕撫自己的頭髮-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
sah den roten Morgentraum – 看見紅色的晨曦夢-
Süsser Traum – 甜美的夢-
Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht – 她說:你們不聽見鼓聲嗎-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
Süsser Traum – 甜美的夢-
hell durch den dämmernden Traum? 在朦朧的夢中響起?
Mein Liebster zieht in den Kampf - 我摯愛的他要出征-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
mein Liebster zieht in den Kampf hinaus, 我摯愛的他要出征,
küsst mir als Sieger des Kleides Saum – 吻著我做為勝者的衣裙邊-
Süsser Traum – 甜美的夢-
küsst mir des Kleides Saum! 吻著衣裙的邊!
Die dritte sprach und sprach so leis – 第三位輕聲說著-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
die dritte sprach und sprach so leis: 第三位輕聲說著:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum - 我吻著摯愛的衣裙邊-
Süsser Traum – 甜美的夢-
ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. – 我吻著摯愛的衣裙邊。
In meines Vaters Garten – 在我父親的花園裡-
blühe mein Herz, blüh auf – 我心綻放,綻放-
in meines Vaters Garten 在我父親的花園裡
steht ein sonniger Apfelbaum - 有一棵陽光明媚的蘋果樹-
Süsser Traum – 甜美的夢-
steht ein sonniger Apfelbaum! 有一棵陽光明媚的蘋果樹!
3.溫暖的夏夜,奧托·尤利烏斯·比爾鮑姆
Laue Sommernacht, Otto Julius Bierbaum
Laue Sommernacht: am Himmel 溫暖的夏夜:天空中
Stand kein Stern, im weiten Walde 沒有一顆星辰,在廣袤的森林裡
Suchten wir uns tief im Dunkel, 我們在深邃的黑暗中尋找彼此,
Und wir fanden uns. 終於我們找到了對方。
Fanden uns im weiten Walde 在這無邊的森林裡,
In der Nacht, der sternenlosen, 在這無星的夜晚,
Hielten staunend uns im Arme 我們驚奇地抱著彼此
In der dunklen Nacht. 在這漆黑的夜裡。
War nicht unser ganzes Leben 我們整個人生
So ein Tappen, so ein Suchen? 不正是如此的摸索與尋找嗎?
Da: In seine Finsternisse 於是:在這黑暗中
Liebe, fiel Dein Licht. 愛,投下了你的光芒。
4. 在你那裡是如此溫馨,雷 納·瑪 麗亞·里 爾克
Bei dir ist es traut, Rainer Maria Rilke
Bei dir ist es traut: 在你那裡是如此溫馨:
Zage Uhren schlagen 怯懦的鐘聲敲響,
wie aus weiten Tagen. 彷彿來自遙遠的日子。
Komm mir ein Liebes sagen – 來對我說句愛語-
aber nur nicht laut. 但不要太大聲。
Ein Tor geht irgendwo 某處有扇門開啟。
draussen im Blütentreiben.外面的繁花中
Der Abend horcht an den Scheiben. 黃昏在窗邊傾聽。
Lass uns leise bleiben: 讓我們保持安靜:
Keiner weiss uns so.沒有人知道我們在這裡。
5. 我漫步於花叢間, 海因里希.海涅
Ich wandle unter Blumen, Heinrich Heine
Ich wandle unter Blumen 我漫步於花叢間,
Und blühe selber mit; 自己也隨之綻放;
Ich wandle wie im Traume 我如夢中徜徉,
Und schwanke bei jedem Schritt.每一步都在搖晃。
O, halt mich fest, Geliebte! 啊,摯愛,請緊握我!
Vor Liebestrunkenheit 因愛的醉意,
Fall' ich dir sonst zu Füßen, 否則我會倒在你腳下,
Und der Garten ist voller Leut’. 而花園裡滿是人群。