第一首是 "Ich atmet’ einen linden Duft"-我聞到一縷菩提香氣;第二首是"Blicke mir nicht in die Lieder!"-不要在我的歌曲中窺視我;第三首是"Um Mitternacht"-在午夜;第四首是 "Ich bin der Welt abhanden gekommen"-我被這世界所遺忘。這些歌真的寫得很好聽,Mahler的音樂即使再簡單不過,它都有一種高貴脫俗的獨特氣質, 跟我們之前所聽到過那些直接訴諸人間七情六慾的音樂完全不同,心存信仰、信心、誠懇、謙卑,真切深刻的活著愛著。
Gustav Mahler Rückert Lieder (1901-02)
1. Ich atmet' einen linden Duft 我聞到一縷菩提香氣
Ich atmet’ einen linden Duft! 我聞到一縷菩提香氣
Im Zimmer stand 房間裡擺著
Ein Zweig der Linde, 一枝菩提樹枝,
Ein Angebinde 一份禮物,
Von lieber Hand. 來自親愛的手。
Wie lieblich war der Lindenduft! 菩提的香氣曾是多麼的迷人!
Wie lieblich ist der Lindenduft! 菩提的香氣多麼的迷人!
Das Lindenreis 這菩提樹枝,
Brachst du gelinde; 你輕輕折下;
Ich atme leis 我輕輕地呼吸著,
Im Duft der Linde 在菩提的香氣中,
Der Liebe linden Duft 愛的柔和芬芳。
2. Blick mir nicht in die Lieder 不要在我的歌曲中窺視我!
Blicke mir nicht in die Lieder! 不要在我的歌曲中窺視我!
Meine Augen schlag’ ich nieder, 我垂下雙眼,
Wie ertappt auf böser Tat. 像是被發現了惡行一般。
Selber darf ich nicht getrauen, 我自己也不敢
Ihrem Wachsen zuzuschauen.看著它們如何成長。
Deine Neugier ist Verrat! 你的好奇心是一種背叛!
Bienen, wenn sie Zellen bauen, 蜜蜂築巢時,
Lassen auch nicht zu sich schauen, 也不容人窺視,
Schauen selbst auch nicht zu. 連自己都不偷看。
Wenn die reichen Honigwaben 當它們把滿滿的蜜巢
Sie zu Tag gefördert haben, 帶到陽光下時,
Dann vor allen nasche du! 到那時,你再好好品嚐吧!
3. Um Mitternacht 在午夜
Um Mitternacht 在午夜
Hab’ ich gewacht 我曾清醒不眠
Und aufgeblickt zum Himmel; 抬頭望向天空
Kein Stern vom Sterngewimmel 滿天繁星閃爍,卻無一顆星星
Hat mir gelacht 向我微笑
Um Mitternacht. 在午夜
Um Mitternacht 在午夜
Hab’ ich gedacht 我曾思索遙遠的事,
Hinaus in dunkle Schranken. 走向幽暗的疆界。
Es hat kein Lichtgedanken 沒有一道思念的光
Mir Trost gebracht 能帶來安慰
Um Mitternacht. 在午夜
Um Mitternacht 在午夜
Nahm ich in acht 我傾聽,
Die Schläge meines Herzens; 自己心跳
Ein einz’ger Puls des Schmerzes
細數每一下 痛楚的脈動
War angefacht熊熊燃起
Um Mitternacht.在午夜
Um Mitternacht 在午夜
Kämpft’ ich die Schlacht, 我曾奮戰一場戰鬥
O Menschheit, deiner Leiden; 喔人類,你的苦難
Nicht konnt’ ich sie entscheiden 我無法決定勝敗
Mit meiner Macht 憑我自身的力量
Um Mitternacht.在 午夜
Um Mitternacht 在午夜
Hab’ ich die Macht 我將一切權柄
In deine Hand gegeben! 交付於你手中!
Herr! über Tod und Leben 主啊!你掌管生與死,
Du hältst die Wacht 你守望萬物
Um Mitternacht! 在午夜!
4.Ich bin der Welt abhanden gekommen 我與這世界失去了聯繫
Ich bin der Welt abhanden gekommen, 我與這個世界失去了聯繫,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, 曾經我也浪費許多時光與它為伍,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen, 它已經許久沒有我的音訊
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! 它是否真的認為我死了,
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, 但我一點也不在意,
Ob sie mich für gestorben hält, 它是否真的認為我死了,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, 我也無話可說來反駁,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. 因為我確實,對這個世界而言已死
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, 我已死於世俗的喧囂
Und ruh’ in einem stillen Gebiet! 安然地棲息於一方寧靜之地。
Ich leb’ allein in meinem Himmel, 我只在我的天堂裡生存,
In meinem Lieben, in meinem Lied! 在我的愛與我的歌中!